Saturday, June 18, 2016

MY KASHMIRI POEM AND ENGLISH TRANSLATION " LESSON FROM THE HERMIT, THE COW , THE DOG AND THE BIRDS '


                                                                                 
                                                                          ( Photo clicked by Sandeep Mota )


 Here is the poem..



(Sabak   )

Ba’rra  tal  Aav Saniyassya Vaenn Vaenn
Alakh Niranajan kra’kh Laayaan..
Kho’rr Thikrovun
Assi Ko’dd  Athha Fo’ll
Tomullla  Teela
Aas Tchetuss Zunn Tamie  Vizi Kyaa taam
Nazraa karnuss
Pokk  Paanus …

Pataa Aayi Gaava
Gobb Gobb Paana
Haerri Kijj Hisha Aasuss Zang’a Tchoshavaai ,
Dulnaavaan Lithhanaavaan Paanus
Baasaan Ouss zunn
Vienn Peyi Vienn Peyi
Bat’ah  Teera Tchochi Joraah Traaveiss
Lobb Kunn Thhaaveiss
Mushkaa hetchunuss
Paetch Paanuss..

Pataa Pokk hoona
Laett Gilnaavaan
Pataa Bronh Paanus Nazaraa Traavan
Khorra Panjj’a  Saetienn
Dulnovun Khyaenn
Mushkaa haetchnuss
Laett Gilnaavaan
Pokk Paanuss..


Tcherri Kaavuv Tueijj  Vuff  Aessi Baraa Pyeith
Bo’nn Vaeithh
Basaan ouss Buss Vaenn Buss Vaenn
Din Thhuff Anna Daanun
Tchoechi Tukran Nienn
Pananiss aaliss
Huthh Teintaalis
Kattie sa katti Khyokh
 Vuff  Traavikh  Khaetti  Beyi Aakaashus

Saniyasiss  ya  Gaavie Ta Hoonis
Tcharrie   Kaawan Kyaa Guvv Tcheil Faakaai
Yim  Kya Tchhaaraan
Yim Kathh Laaraan
Maetti Kehn vaenituvv
Myaani jalawatani ma zaanikh ,
Zonukh ma para tschyon gomut chhuss,
Gari kodmut chhus  ,

Me ti ma chhana vaen 
Hamdardi, atharot  taslaa masharaavun

( Avtar Mota )

My English translation is as under :-

(  Lesson  )

 A hermit stamped his foot at the door and shouted:

“ Alakh Niranjan …..The formless is unstained”

 He stopped for a moment, I collected my offerings,

Rice, edible oil, etc.

Recollecting some happening,

He gave a look and walked on.

 

Then came a bulky cow, in discomfort,

Dragging herself on four thin legs,

It looked, as if,

It would fall down the very next moment.

I kept 

A lump of cooked rice and two breads at a safe place.

 

The cow smelled, left them untouched and moved on.


 Thereafter came a dog,

 Wagging its tail, looking all around,

 Pushed this foodstuff with its toes,

Smelled it,

Wagging its tail,

Left it untouched

And moved ahead.

 

Then the sparrows and the crows flew over the door,

 Gliding down,

It looked as if,

They shall soon grab and snatch

The cooked rice and the bread crumbs,

 And carry these to their nest,

 To the tree top.

They did not.

They flew away,

Soaring higher and higher into the sky.

 

What happened to the hermit,

The cow,

The dog,

The sparrows

And the crows?

 

Why did they leave, hungry,

What were they searching for?

 Did they know that I am in exile?

Did they know I am an ill-fated person,

Banished from my motherland,

Condemned to live quietly after my life’s dreams

Were snatched away and traded by my tormentors.

 Should I, too, refuse any help,

Charity or sympathy henceforth?

 

( Avtar Mota )

 








                 
Creative Commons LicenseCHINAR SHADE by Autarmota is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 India License.
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.