CHINAR SHADE
Literary and Cultural Writeups .
Friday, March 27, 2026
MY LATEST BOOK :" SONGS BENEATH A LOST SKY "
Wednesday, March 25, 2026
A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON QUIXOTE IN KASHMIRI
A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON
QUIXOTE IN KASHMIRI
Few literary works have travelled across
cultures and centuries with the same enduring vitality as Don Quixote, the
17th-century masterpiece that has been translated into more than 700 languages
worldwide. Among these many incarnations, the Kashmiri edition occupies a
uniquely compelling place, both as an early scholarly endeavour and as a
remarkable act of literary recovery.
Originally translated in the mid-1930s by the
eminent Sanskrit scholars Prof. Nityanand Shastri and Prof. Jagaddhar Zadoo,
this work remained hidden from public view for nearly a century, as though
awaiting its rightful moment of return. Its re-emergence today is not merely
the publication of a text, but the revival of an intellectual legacy long
suspended in time. The painstaking task of textual restoration and preparation
was later undertaken by Dr Surindar Nath Pandita ( grandson of Pandit Nityanand Shastri ), alongside Uma Kant Kachru,
whose editorial stewardship has shaped the work into its present form. The
volume is further enriched by the scholarly engagement of Prof. (Dr.) Dragomir
Dimitrov, whose contribution lends it an added dimension of academic depth and
global relevance.
What now reaches the reader is more than a
translation; it is a layered cultural artefact, carrying within it the echoes
of multiple generations of scholarship. Its publication stands as a moment of
cultural restoration, reclaiming a forgotten chapter and restoring it to its
rightful place within both Kashmiri literary heritage and the wider world of
letters. This translated volume, based on selected chapters (I.45, I.46, I.50,
II.6 and II.12) from Miguel de Cervantes Saavedra’s Don Quixote, traces
a fascinating journey across languages, geographies, and generations. The
Kashmiri text is mediated through Charles Jarvis’s eighteenth-century English
translation. Undertaken in the 1930s, at the initiative of Harvard book collector
Carl Tilden Keller and facilitated by the renowned scholar-explorer Sir Aurel Stein,
it reflects an era when Kashmiri
scholars actively engaged with world literature.
Despite its significance, this translation
remained unpublished for decades, preserved only as a manuscript. Its eventual
rediscovery in 2011 at Houghton Library, Harvard University, and subsequent
scholarly attention led to the preparation of a facsimile edition by Prof.
(Dr.) Dragomir Dimitrov, published in 2024 under the Pune Indological Series
(Issue III). The present publication derives from that effort and marks the
first printed edition of five selected chapters from this Kashmiri translation.
The transformation from manuscript to printed
book, finally realised in March 2026, represents not just the revival of a text
but the recovery of a lost chapter in Kashmiri literary history. The book runs
to approximately 250 pages, of which about 215 pages are devoted to the
translation itself, presented in bold and reader-friendly type. The remaining
sections include a lucid introduction to the work by Surindar Nath Pandita, a
foreword by Prof. Sudhir K. Sopory, editorial notes by Uma Kant Kachru, and
additional introductory material that collectively provide depth and context.
The volume is also visually and historically
enriched. It opens with a recreated artwork by Veer Munshi depicting Don
Quixote and Sancho Panza, offering an evocative entry into the narrative world.
Archival materials further enhance its value, including a photograph of a page of the
original Kashmiri manuscript preserved at Harvard, images of Pandit Nityanand
Shastri and Pandit Jagaddhar Zadoo, and a reproduced letter written by Pandit
Nityanand Shastri to Aurel Stein. These inclusions transform the book into not
only a literary text but also a document of intellectual history.
At the heart of the narrative lies Cervantes’s
immortal creation. Don Quixote follows Alonso Quixano, an ageing man so
deeply influenced by tales of chivalry that he reinvents himself as the
knight-errant Don Quixote. Driven by an idealistic desire to revive lost
values, he ventures into the world in search of justice and glory. Accompanied
by his loyal yet pragmatic squire, Sancho Panza, his journey unfolds as a blend
of humour and poignancy. His vivid imagination famously transforms windmills
into giants and inns into castles, creating scenes that are at once comic and
deeply symbolic. Through these misadventures, Cervantes explores enduring themes:
idealism and realism, illusion and truth, and the resilience of human aspiration,
making the novel both a satire of chivalric romance and a profound reflection
on the human condition.
What distinguishes this edition is not only
its historical significance but also its thoughtful presentation. The
translation is arranged in a parallel, page-by-page format, with the English
text on the left and its Kashmiri rendering on the right. This layout allows
readers to engage closely with both versions, facilitating comparison while
enhancing comprehension and appreciation.
The editorial contribution of Uma Kant Kachru
is central to the success of this publication. The son of painter-scholar
Prithvi Nath Kachru, he is a noted Kashmiri writer with a deep command of the
language’s phonetic tradition. Currently serving as co-editor of the journals Neelamatam
and Sharda Tarangini, and formerly Editor-in-Chief of Naad,
Kachru brings both scholarly rigour and linguistic sensitivity to the project. His
work in editing the Kashmiri text reflects a careful balance between fidelity
to the original translation and accessibility for contemporary readers. Uma
Kant Kachru’s Kashmiri translation emerges as a graceful bridge between
literary worlds, carrying a timeless classic into the vibrant idiom of the
Kashmiri language. It captures not merely the sense of the original, but also
its rhythm, subtlety, and emotional texture with remarkable finesse. His
command over phonetics and expression lends the work a natural fluency and
quiet elegance.
In his note, Uma Kant Kachru describes how access to
multilingual keyboards on mobile devices, especially Google’s Gboard, made it
possible to digitise the Kashmiri translation of Don Quixote. His earlier work
editing community magazines exposed the limitations of graphics-based software,
which failed across different systems. Switching to mobile typing, he digitised
Hindi and Kashmiri texts despite discomfort. Encouraged by Dr Surindar Nath
Pandita, he began transcription, completed Chapter 45 quickly, and finished the
remaining chapters by January 2025 through careful review and collaboration. The
editor observes that the manuscript is as fascinating to read as its script,
noting that the translation adopts a highly scholarly style influenced by the
translators’ expertise in Sanskrit and Hindi. Despite being about 88 years old,
the translation differs significantly from the colloquial Kashmiri of its time,
particularly in its deliberate avoidance of Persian and Urdu vocabulary,
favouring Sanskrit/Hindi equivalents instead. Numerous examples highlight this
conscious linguistic choice, though a few Persian-Arabic terms still appear.
Importantly, the language has not been
burdened with unnecessary verbosity. Instead, it retains the simplicity and warmth
of everyday Kashmiri speech, the language spoken in homes, making it accessible
and engaging for Kashmiri-knowing readers across all age groups. In doing so,
the translation not only preserves meaning but breathes life into it,
reaffirming both the vitality of the language and the enduring relevance of the
text.
The publication is also the result of
sustained scholarly collaboration. Uma Kant Kachru played a crucial role in
recovering, editing, and preparing the manuscript for modern publication,
ensuring that its spirit remained intact while its presentation met
contemporary standards. He was joined by Surindar Nath Pandita, whose academic
guidance contributed to maintaining fidelity to Cervantes’s vision while
refining the text for today’s audience. Together, they bridged a gap of nearly
ninety years.
The role of Prof. Dragomir Dimitrov deserves
equal recognition. His preparation of the facsimile edition based on the
Harvard manuscript not only preserved the original textual form but also
provided scholars with direct access to an important historical document. His
involvement in developing the Schlegel typeface adapted for the Devanagari script
further underscores the technical and scholarly depth behind this project. Such
contributions, though often less visible, are essential to the preservation and
dissemination of literary heritage.
The broader collaboration, including
institutional support from international literary organisations such as the
Instituto Cervantes, highlights the global significance of this endeavour. It
represents a meaningful convergence of local scholarship and international
academic networks, demonstrating how literary traditions can be shared,
preserved, and revitalised across cultural boundaries.
Ultimately, this Kashmiri edition of Don
Quixote is far more than a delayed publication. It is a rediscovery of
intellectual history and a testament to the enduring spirit of scholarship. It
reveals a time when Kashmiri intellectuals were actively engaging with global
literary currents and shows how a universal classic can be reimagined within a
regional linguistic and cultural framework. At its core, the book stands as a
tribute to those who made this journey possible, from the original translators
to the modern editors and scholars who brought their work into the light.
Together, their efforts have transformed a forgotten manuscript into a living
text, ensuring that it reaches new generations of readers.
In an age when smaller languages often struggle for visibility, this publication affirms the richness and resilience of Kashmiri. By bringing Cervantes into its fold, it not only expands the reach of a world classic but also strengthens the literary identity of the language itself. This is not just a book; it is a landmark in the intellectual and cultural history of Kashmir.
In conclusion, this book is a landmark publication that not only brings international recognition to the Kashmiri language but also showcases the resilience of the two-century-old Schlegel font for writing Kashmiri in the Devanagari script. A true celebration of linguistic heritage.
(Avtar Mota )
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.
Monday, March 23, 2026
DOGS : THE QUIET TEACHERS OF OUR STREETS
Dogs: The Quiet
Teachers of Our Streets
They live among us, yet never quite with us: silent
inhabitants of our streets, moving through the same mornings and nights that
shape our own lives. We pass them without pause, our footsteps steady, our
minds occupied, while they linger at the edges of our awareness, present yet
overlooked. I often find myself watching them, drawn not by curiosity alone but
by a quiet sense of unease: wondering what they eat, how they survive, and what
unseen instinct guides their search for sustenance in a world that offers so
little.
When I place before them pieces of bread, cooked vegetables,
or rice, they approach with hesitant curiosity. There is no immediate trust, no
eager acceptance. Instead, they sniff cautiously, their noses close to the ground,
their tails moving gently, not in joy, but in uncertainty, as if weighing
experience against possibility. For a moment, it seems they might accept what
is offered. And then, just as quietly, they turn away. It leaves behind a
lingering question: what sustains them, if not this? What silent knowledge do
they carry that teaches them where to look, what to accept, and what to refuse?
Perhaps they survive on what we discard, finding nourishment
in forgotten corners, in scraps we fail to notice, in leftovers abandoned
without thought. Perhaps their lives are shaped by an intimate knowledge of the
unnoticed world, a map of survival invisible to us. As the sun rises, I see
them asleep, curled into themselves on cold pavements, their bodies folded
tightly as if to preserve warmth, or stretched out in rare patches of sunlight,
absorbing what little comfort the day allows. Yet even in rest, they are never
fully at peace. Their ears twitch at the slightest sound, their bodies remain
half-alert, as though life has taught them that sleep must always be cautious,
that safety is never complete.
At times, without warning, they leap into motion, chasing a
passing scooter or bike, barking into the air with an urgency that seems to
come from somewhere deep within, something instinctive and unspoken. It is not
always aggression; often, it feels like a reflex, a response shaped by
countless encounters, remembered and unremembered. And just as suddenly, they
stop. The chase ends as abruptly as it began, and they return to their place,
as though nothing has happened, as though that brief eruption of energy has
been absorbed back into the quiet rhythm of their existence.
The canine bark, a sonic manifestation of the unknown. In the realm of familiar faces, the self is secure, and the bark falls silent, for there is no need to demarcate territory or assert vigilance when the Other is, in fact, the Self's own .They bark at rag pickers, at strangers, at unfamiliar movements, guarding spaces that give them a fragile sense of belonging. In a world where ownership is denied to them, they claim small territories through presence and persistence. A street corner, a pile of debris, the shade beneath a tree; these become, in some quiet way, theirs. And when they bark at us, there is often more fear than anger in their voices. A simple gesture, like bending to pick up a stone, is enough to make them retreat instantly. In that moment, something deeper is revealed, a history of harsh encounters written into their memory, lessons learned through pain, carried forward into every interaction.
They move in groups, bound not by choice but by survival.
There is a silent understanding among them, an unspoken agreement to remain
together, to share the risks and uncertainties of their lives. At night, their
voices rise together, howls and barks echoing through empty streets. To us, it
may sound unsettling, even frightening. But beneath that sound lies something
profoundly human, a shared existence, a collective expression of presence,
perhaps even of loneliness.
In the canine collective, solidarity is an instinctual imperative. When one is in peril, others rally, not out of obligation, but because the pack's integrity is at stake. This phenomenon reveals a profound truth: interconnectedness is the fundamental fabric of being. The individual dog's distress is the pack's distress, for in the other's vulnerability lies the self's own existential precariousness. In joining to save, they affirm that to be is to co-be, and in this shared existence, they find a deeper, unspoken truth – that salvation lies not in isolation, but in the willingness to be-with-the-other .
And still, despite hunger, heat, cold, and uncertainty, they
wag their tails at small kindnesses. A piece of food, a gentle voice, a moment
of recognition, these are enough. In that simple movement lives a quiet hope, a
fragile yet persistent belief that not all hands will harm, that not all humans
will turn away.
It is perhaps this very quality, this silent endurance, this
unwavering attachment, that the great Sufi poet Bulleh Shah saw as a profound
spiritual lesson. In his verses, he turns to the humble dog not merely as an
animal, but as a mirror held up to human nature, revealing, with striking
simplicity, how far we often fall short of the devotion we claim to possess. He
writes:
“Raati jaagien, karein ibadat...
Raat nu jaagan kutte, taithon utte...
Dar
maalik da mool na chhad de...
Bhaanve
sau sau pavaunde jutte, taithon utte...
Rukhi
sukhi roti khaande...
Atte
ja rodi te sutte, taithon utte...
Kutteyan
de kol wafa hai...
Insaanan
vich kithon labhdi ae, taithon utte...
Chal
ve miyaan Bulleya, chal yaar mana le...
Nahi te baazi lae gaye kutte, taithon utte.”…. Punjabi
(Original Verse):
(You stay awake at night, offering prayers...
But
dogs remain awake all night too — they are better than you...
They
never leave the doorstep of their master...
Even
if they are beaten a hundred times — still, they are better than you...
They
eat dry, simple food without complaint...
And
sleep on bare ground or stones — still, they are better than you...
Dogs
possess true loyalty...
Where
can such faithfulness be found in humans? They are better than you...
Come,
O Bulleya, reconcile with your beloved...
Otherwise, even dogs will surpass you.)…. English
Translation:
Perhaps that is why, when we truly look at the street dogs
around us, not with fear, but with attention, we begin to see them differently.
They are no longer just wanderers of the road or voices in the night. They
become quiet embodiments of resilience and loyalty, living reflections of
truths we often overlook. Their lives are harsh, uncertain, and frequently
invisible. Yet they continue without bitterness. They accept what comes, endure
what must be endured, and remain where they find even the smallest sense of
belonging. They do not demand fairness from the world; they simply persist
within it. And when kindness appears, however briefly, they respond with trust,
as though holding onto the possibility that the world is not entirely unkind.
In the raw, unmediated expression of pain, dogs expose the essence of suffering: it's an existential rupture, a moment where the self is forcibly confronted with its own fragility. Their cry isn't just a response to physical hurt; it's a primal declaration of their being, a visceral "I am hurt, and in that hurt, I exist." This primal honesty cuts through the layers of conditioned response, revealing pain as an intrinsic part of the lived experience, unfiltered and undeniable. And, they weep, too – a raw, authentic whimper, stripping away pretence, leaving only the raw essence of being. Unapologetic in their vulnerability, they limp on, a paradox of fragility and resilience, standing erect despite bruises, walking on despite bleeding, embodying the profound truth that existence persists, even in the face of injury, for they have no remedy, only the instinct to endure .
In their silent presence lies a lesson we rarely pause to learn: that love does not demand perfection, that faith does not seek recognition, and that loyalty, in its purest form, asks for nothing in return. These are not ideas they express, but truths they live, moment by moment, without awareness of their own example. And perhaps, as Bulleh Shah gently reminds us, if we fail to recognise these truths, if we remain absorbed in our own claims of virtue while overlooking such simple, living expressions of it, we may one day find that those we ignore so easily, the humble, the voiceless, the forgotten, have already surpassed us in the very qualities we hold so dear.
The bond between human and dog embodies a profound existential truth: faithfulness is not merely an emotion, but an ontological commitment. In a world where relationships are fluid, the dog's unwavering dedication reflects a deeper longing for connection, underscoring the essence of being , to belong .
Perhaps the next time we pass them, resting in the shade,
watching from a distance, or quietly moving along the edge of our world, we
might pause, if only for a moment. Not out of pity, but out of recognition. For
in their watchful eyes and cautious trust, there is something that reflects us,
not as we are, but as we could be.
( Avtar Mota )
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.





















