CHINAR SHADE
Literary and Cultural Writeups .
Wednesday, July 1, 2026
A SMALL TRIBUTE TO AMAR NATH VAISHNAVI
POETRY OF MAHATMA KRISHEN JOO RAZDAN AND SHIV SUTRAS
The Bhakti Poetry of Mahatma Krishen Joo Razdan: A Sprinkling of Shiv Sutras
There is a sprinkling of core message of the Shiv Sutras in the Kashmiri Bhakti poetry of Mahatma Krishen Joo Razdan of Kashmir. It is not a scholarly borrowing or a forced interpretation. It is a living breath. The same awareness that Vasugupta received on the slopes of Mahadeva mountain in the 9th century flows, centuries later, through the verses of a saint-poet from Vanpoh, Anantnag.
This is why his comparison with Sant Tukaram is so apt. Tukaram carried Vithoba of Pandharpur in his Abhangas. He took Vedanta out of the monasteries and into the fields, into the language of farmers and traders. Mahatama Razdan did the same for Kashmir. He carried the non-dual Shiva of Vasugupta in his Kashmiri verses. He proved that the Divine listens to the language of the heart, not of the scholar. His verses are “steeped in non-dual wisdom” yet remain “tender, profound, and steeped in the cadence of prayer”. He opens ,"Shiv Pranae" not with a ritual invocation, but with a heartfelt surrender to Ganesha as the remover of inner obstacles. From there, he paints a vision of divinity that is at once transcendental and intimate.
Nowhere is the Shiv Sutra spirit clearer than in his famous line: “Hosh dim lagayo Pamposh Paadan”or "Grant me awareness. This life at your lotus feet, my Lord" . Here, hosh is the same Bodha of the Sutras that luminous self-awareness which alone is liberation. He does not ask for wealth, or heaven, or powers. He asks for awareness. Because the Sadhaka knows that with awareness, Maya dissolves on its own. With awareness, the lotus feet are not far away. They are here, now, as one’s own being. This is the core of Kashmir Shaivism. This is the cry of Mahatma Razdan’s Bhakti. The philosophy breathes. It weeps. It surrenders.
Mahatma Razdan wrote , "Bhaav pamposh pheil ananad sarasiy shiv shankarasiy chhe posha pooza ." or “Lotuses of rapt Bhaava have erupted in the boundless lake of Ānanda; Shiva, fused with Śakti as Śaṅkara, receives the worship of gods who rain down flowers upon their indivisible union.”
Mahatma Razdan’s line resonates with Trika intensity: the “Pamposh” are not passive blooms but Spanda, the explosive pulsation of Vimarsha-Shakti, tearing through the heart-lotus, shattering Maala as "Udyamo Bhairavaḥ" (SS 1.5), the sudden upsurge of the Absolute. The “Anand-sar” is no tranquil pool but the fathomless ocean of "Cit-ananda wherein "Jagadānanda" (ŚS 1.12) erupts the cosmos revealed as Shiva’s orgiastic bliss-play. “Shiv Shankara-siy chhe posha pooza” enacts "Shakti-chakra-sandhāne viśva-saṁhāraḥ ( SS 3.31) with ferocious immediacy: Shiva-Śakti Smarasya annihilates subject-object duality, whilst the "Posha-pooza" is anugraha unleashed ; grace as a violent downpour of flowers that obliterates finitude. Here "Chaitanyam Atma ( SS 1.1) stands unveiled: worship, worshipper, and worshipped collapse into the single, self-luminous fire of Pratyabhijñā, rendering Mahatma Razdan’s verse a mantra of awakening rather than mere devotion.
So the lineage is clear. From Lord Shiva to sage Vasugupta in the 9th century, to the Shiv Sutras, to the great commentators Kshemaraja and Abhinavagupta, to the living Trika tradition, and finally to Mahatma Krishen Joo Razdan in the 19th century. His "Shiv Pranae" and Leela poetry are the Shiv Sutras sung as Bhakti. They teach the same truth: the individual self is Shiva, the universe is His playful expression or Leela /Spanda, and liberation is Pratyabhijñā or recognising this truth, not by ritual but by awareness. Razdan wanted to “seek the very existence of Shiva” for “self-analysis and human perfection”. The Sutras guide us to “set aside the illusion and experience ultimate reality”. The goal is one. The language is different. One is in Sanskrit aphorisms for ascetics. The other is in Kashmiri song for every home.
To read Mahatma Razdan is to see how a tradition stays alive. It does not survive by being locked in books. It survives by being sung in households . The Shiv Sutras were revealed near Harwan, by Mahadeva mountain, whether inscribed on the Sankaropala rock or whispered to Vasugupta in a dream. A thousand years later, they were still being revealed this time in the heat and dust of the plains of the country where the exiled natives live at present .The mystic from Vanpoh asked for nothing but Hosh_at the Lord’s Pamposh Paada or Lotus feet . That is the sprinkling. That is the continuity. That is the grace of Kashmir Shaivism: it never stopped speaking. It only changed its tongue, so that the heart could understand.
( Avtar Mota)
Monday, June 29, 2026
HONEYCRISP APPLE OF THE US IS LIKE AMBRI APPLE OF KASHMIR
HONEYCRISP APPLE OF THE US IS LIKE AMBRI APPLE OF KASHMIR
The Honeycrisp apple, developed by the University of Minnesota and released in 1991, has become one of the most recognisable and sought after varieties in the United States. It began as seedling MN1711, the result of a 1960 cross between Macoun and Honeygold. The aim was to create an apple that could survive the harsh winters of Minnesota while still delivering excellent eating quality. What emerged was something far more influential. Honeycrisp cells are unusually large with thin walls that fracture rather than collapse when bitten. This structure produces the variety’s signature trait: an explosive, shattering crunch followed by a rush of juice. The sensation is so distinct that it changed consumer expectations across the US market and forced growers to reconsider what qualities matter most in a modern apple.
In terms of flavour, Honeycrisp is predominantly sweet with a gentle, balancing acidity. Sugar levels typically measure between 13 and 15 degrees Brix, while the malic acid content is relatively low compared with tart varieties such as Granny Smith. The result is a clean, honeyed taste with hints of pear and melon, and none of the cloying sweetness that some shoppers dislike. The fruit itself is large and handsome, with a yellow green base skin covered by a mottled red blush over 60 to 90 percent of the surface. The skin is thin, so it does not interfere with eating, yet it provides good colour appeal on the shelf.
Americans primarily eat Honeycrisp fresh because the texture holds and the flesh is slow to oxidise. Slices remain pale for hours, making them popular for lunchboxes, salads, and cheese boards. The juice pairs well with sharp cheddar and blue cheese. For cooking, Honeycrisp softens quickly and releases considerable liquid, so bakers often mix it with firmer varieties to maintain structure in pies. It makes a smooth, naturally sweet sauce and a floral base for cider, though cider makers usually blend it with higher tannin apples for complexity.
Commercially, Honeycrisp commands a premium price, often two to three times that of older varieties like Red Delicious. Its success has shifted orchard plantings nationwide and spurred a wave of new cultivars, including SweeTango and Cosmic Crisp, that aim to capture the same texture. While it is not the sweetest or the easiest apple to grow, Honeycrisp is the variety many Americans now cite when describing their ideal eating apple, and it is frequently compared to heritage apples abroad for its ability to deliver a memorable bite.
The turning point came from consumers. I was advised in New York to try Honeycrisp when I asked fruit sellers why there is no sweet apple like Ambri of Kashmir. I had moved from J&K ( India) and missed that distinctive Ambri crunch, the way the sweetness of its juice fills your mouth and the fragrance fills a room. The seller at a Union Square stall just smiled and handed me a Honeycrisp. “This is what you want,” he said. One bite explained why the economics flipped. People were willing to pay three to four dollars per pound when Gala was selling for 99 cents. Suddenly the bruising and the bitter pit were problems worth solving. Researchers developed better calcium sprays. Growers learned to crop lightly and pick in multiple passes. By 2006, Washington State, the largest apple region in the US, had planted more than two million Honeycrisp trees.
Today Honeycrisp is the fifth most grown apple in the US by volume, but first by value. Harvest begins in mid September in Minnesota and runs into October in Washington. Because the fruit stores so well, it is available nearly year round. Controlled atmosphere storage, with oxygen levels dropped to one or two percent and temperatures held just above freezing, keeps the texture intact for six to seven months. That is unusual for a thin skinned apple. Most crisp varieties soften after ninety days. Honeycrisp holds. The reason goes back to cell structure. University researchers found that Honeycrisp cells are up to twice the size of those in Red Delicious, and the cell walls are thinner. When you bite, the cells fracture and release juice instead of collapsing into a mealy paste. The sensation is closer to a ripe Asian pear than to a traditional apple.
Flavour, Texture, and How Americans Use It
On paper, Honeycrisp is not the sweetest apple. Laboratory tests usually place it at 13 to 15 degrees Brix, which measures soluble solids, mostly sugar. What makes Honeycrisp taste sweeter is the low acid. Malic acid levels are roughly half of those in a Granny Smith and about twenty percent lower than a Pink Lady. The result is a clean, honeyed sweetness with only a whisper of tartness at the finish. The aroma is mild, with notes of pear and melon rather than the classic apple perfume you get from McIntosh.
The skin is thin enough that you do not notice it when eating, but it provides a bright visual cue. The base colour is yellow green, overlaid with a mottled red blush that covers 60 to 90 percent of the surface. In cool autumn nights, that red deepens. The fruit is large, often weighing 250 to 350 grams, and the shape is slightly oblate, wider than it is tall.
Americans eat Honeycrisp fresh. It dominates the “snacking apple” category and is the most common variety in pre sliced apple packs sold at schools and airports. The flesh oxidises slowly, so cut slices stay white for several hours without lemon juice. That makes it ideal for salads, slaws, and cheese boards. Chefs pair it with sharp cheddar, blue cheese, and aged gouda because the juice cuts through fat without fighting the flavour.
For cooking, Honeycrisp is serviceable but not ideal. It breaks down faster than Granny Smith or Bramley and releases a lot of liquid. If you bake a pie with only Honeycrisp, the filling can become soupy. Most bakers use it in a mix, adding a firmer variety for structure. Sauce made from Honeycrisp is smooth and naturally sweet, requiring less added sugar. Cider makers like it as a base because it ferments to a clean, floral note, though they usually blend in higher tannin apples for complexity.
Nutrition is standard for apples. A medium Honeycrisp delivers about 95 calories, 25 grams of carbohydrate, and 4 grams of fibre. The appeal is not health claims. It is sensory. The crunch is loud. The juice is abundant. People describe it as refreshing rather than filling, which is why you see shoppers eat one while walking out of the store.
The Ambri of Kashmir Parallel: Why the Comparison Holds
Ambri is the legendary apple of the Kashmir Valley. It is a seedling variety, likely centuries old, selected by local orchardists for its unique quality rather than its yield. The name itself is used across the valley to denote the best. Ambri ripens late, usually in October, and keeps well in traditional cold stores. The skin is deep red with a waxy sheen, and the flesh is crisp, aromatic, and honey sweet with a balancing acidity. Lesser production kept it from becoming a global commodity. Yet within Kashmir, and among the Kashmiri diaspora, it is the standard against which other apples are judged.
Honeycrisp occupies the same cultural space in the US. It is not the oldest variety. It is not the easiest to grow. It is not even the highest in sugar. But it reset expectations. Before Honeycrisp, the US market was dominated by Red Delicious, a variety chosen for colour and shelf life rather than eating quality. Red Delicious is often mealy and bland. When Honeycrisp arrived, consumers realised an apple could be both crisp and juicy.
The parallels run deeper than market impact. Both apples are defined by texture first. Ambri’s cells are dense and slow to break down, giving a long, satisfying chew. Honeycrisp’s cells shatter, giving a quick burst. Different mechanics, same result: a memorable bite. Both have thin skin that avoids the waxy, thick peel people dislike. Both are aromatic, though Ambri is more floral and Honeycrisp is more melon like. Both are late season and store well, which historically made them valuable for winter eating.
There are differences, of course. Ambri is a product of farmer selection over generations. Honeycrisp is the product of a formal breeding programme with lab notebooks and patent protection. Ambri is tied to a specific terroir, the Karewas of Kashmir with their unique soil and climate. Honeycrisp is now grown from New York to New Zealand and tastes remarkably consistent across regions, which speaks to strong genetics rather than place.
Still, the emotional role is identical. When someone from Kashmir bites into a Honeycrisp in New York, the reaction is often immediate: “This is like Ambri to some extent .” The sweetness is not cloying. The juice is not watery. The crunch is not hard. It hits that middle ground that makes an apple more than food. It becomes a memory. That is why fruit sellers in New York point to Honeycrisp when a customer asks for something like Ambri. They are not saying the two are clones. They are saying Honeycrisp is the US apple that carries the same weight. It is the one people ask for by name, the one they drive across town to buy, the one they give to guests to show what a good apple can be.
In that sense, Honeycrisp is the Ambri of Kashmir for the United States. One is heritage, one is modern. Both are benchmarks. So next time in the US ,try Honeycrisp.
( Avtar Mota )
FIRAQ GORAKHPURI AND CHARLES BAUDELAIRE : TWO SIDES OF THE SAME THOUGHT
( A School at Firaq's House in Gorakhpur)
( Tomb of Baudelaire in Cimetiere du Montparnasse)
Firaq Gorakhpuri And Charles Baudelaire: Two Sides of the Same Thought
Firaq Gorakhpuri and Charles Baudelaire are comparable as modernist poets who transfigured the lyric into a site of urban estrangement, moral ambiguity, and metaphysical longing, even as they remained anchored in inherited prosodic traditions. Both poets inherited highly formalised classical modes : Baudelaire the French sonnet and alexandrine, Firaq the Persianate Ghazal and Rubai, which they then ruptured from within, infusing them with a sensuous, often profane, modern subjectivity. Where Baudelaire anatomised the Parisian flaneur adrift amidst gaslight, crowds, and ennui, Firaq rendered the Ashiq as a solitary consciousness moving through the deracinated post-feudal landscape of North India, his couplets suffused with existential doubt and erotic disquiet. Crucially, each poet enacted a dialectic between beauty and decay: Baudelaire’s 'fleurs du mal ' find their counterpart in Firaq’s rose that withers even as it blooms, both using exquisite formal control to contain experiences of spleen, intoxication, and temporal loss. Though divided by language, century, and theological inheritance, they converge as comparatist figures of a global modernity, poets who made the lyric a secular prayer for a world in which the old gods had already grown silent.
Charles Baudelaire (1821–1867) stands as the hinge on which French poetry turned toward modernity. With ,'Les Fleurs du mal', he tore literature away from pastoral dreams and romantic consolation, forcing it to confront the gas-lit streets of Paris, the ennui of the crowd, erotic obsession, and the smell of death. He created the ,' flaneur' ; the solitary, observant artist moving through the city and argued that beauty in the modern world is transient, artificial, and inseparable from melancholy. Baudelaire kept classical form but filled it with nerves, guilt, and self-division. He refused to moralise. For him the poet’s duty was not to preach or comfort, but to record the contradictions of a consciousness that could no longer rely on God or tradition. In that refusal he became Europe’s first truly modern poet.
A century later, Firaq Gorakhpuri (1896–1982) performed an identical rupture for Urdu. Where the classical Ghazal had traded in Persianised abstractions , the nightingale, the wine-bearer, the eternally cruel beloved , Firaq wrote of insomnia, ageing skin, the monsoon on a tin roof, and desire that does not apologise for being physical. Trained in English literature and steeped in Ganga-Jamuni culture, he brought psychological realism into a form that had become ornamental. His line ; “zindagi ka koyi ilaaj nahin”,' life has no cure ' could sit comfortably beside Baudelaire’s spleen. Both men understood that once metaphysical certainties collapse, the self becomes the only subject left, and that subject is contradictory, desiring, and mortal.
The parallel is not biographical but structural. Baudelaire found beauty in decay, in the charogne by the roadside, because decay told the truth about time. Firaq finds lyricism in withering gardens and evening light because “aane wali hai maut, yeh bhi ek shaam hai”, 'death too is just another evening' . Both fuse sensuous detail with a cold intellect. Baudelaire’s sonnets discipline his fever; Firaq’s Rubaiyat and Ghazals are musically exact even when they speak of chaos. Neither offers consolation. God for Baudelaire is largely absent, returning only as damnation. For Firaq He is a question, or diffused into nature. Meaning must be made from experience, not revealed from above.
They diverge in temperament. Baudelaire’s Catholic imagination circles sin, blasphemy, and the abyss; he shocks to awaken. Firaq, shaped by secular modernism and Indic thought, is agnostic, pantheistic, and persuasive rather than provocative. Baudelaire is the poet of the city and the damned; Firaq is the poet of solitude, seasons, and the incurable. Yet these are two accents of the same language. Both took a revered tradition, broke its decorum, and rebuilt it around the modern self. Baudelaire gave French verse its nerves. Firaq gave the Urdu ghazal its conscience.
I visited Baudelaire’s tomb in Cimetiere du Montparnasse as a pale Parisian light filtered through the chestnut trees, and found many tourists offering flowers. One does not come to such a place to mourn but to acknowledge a contribution and a lineage. He made it possible to write truthfully about the ruin and rapture of being modern, and standing before that slab, I felt less the weight of a debt to the poet who first showed that beauty could be terrible, and that honesty could be art. While Baudelaire has been kept alive by a thankful France ; studied in every lycee, quoted in the Metro, his grave is now honoured for the birth of the modern French poetry . However, we Indians have been ungrateful to the memory of Firaq . We remember the poet, if at all, in fragments, and forget the man in full: the freedom fighter who was selected for the Indian Civil Service (British India) (I.C.S.), but resigned to follow Mahatma Gandhi's non-cooperation movement for which he was jailed for 18 months .He was a humanist who refused to let language be colonised by dogma. He fought myopic ideology wherever it appeared, whether dressed as orthodoxy or as partisan zeal. Firaq gave the Urdu Ghazal its modern conscience and gave public life his uncompromising honesty, but we have allowed that legacy to dim into footnotes and commemorative stamps. Laxmi Niwas, the two-storey house in Gorakhpur’s Turkmanpur where Firaq Gorakhpuri grew up and wrote his immortal works, is today a private school . The building that once hosted Nehru, Rafi Ahmed Kidwai, and generations of poets and freedom fighters now hears school bells . Baudelaire’s France guards the troubler of its peace; Firaq’s India too often mislays the custodian of its conscience.
Firaq Gorakhpuri and Charles Baudelaire stand as the pre-eminent poets of modern consciousness, for they were the first to articulate the psychic condition of man after the dissolution of metaphysical order. Writing from the ruins of inherited belief : Baudelaire amidst the desacralised boulevards of Second Empire Paris, Firaq amid the collapse of Mughal-Urdu Tehzeeb and the trauma of Partition , each reoriented poetry towards the interior, making the unmediated self its principal subject. In their work, feeling ceases to be ritualised or transcendental and becomes symptomatic: Baudelaire’s 'Spleen ' and Firaq’s 'Tanhai' , diagnose the ennui, erotic compulsion, and temporal dread of the secular subject, alone with his mortality. Yet their distinction lies not in despair, but in form: Baudelaire compels the French lyric to accommodate urban alienation; Firaq compels the Ghazal to bear existential weight, and neither structure fails. Thus they do not merely reflect modernity , they constitute it, furnishing a prosody for desolation and proving that, even after the death of the gods, the human abyss can still be rendered into music.
Firaq bound Gorakhpur to his very name , a son’s unsevered umbilical cord to the soil that birthed him and he clutched it till his dying breath. Yet the motherland, for whom he had worn her name as both ornament and epitaph, met his genius with the cold, incurious stare of a stranger. When he lay dying in a Delhi flat, threadbare and all but forsaken, the city did not so much as turn its head. The man who gave Gorakhpur a place upon the map of world literature was granted, in exchange, only oblivion. He kept faith with his land; the land broke faith with him.
Firaq and Baudelaire are two faces of the same truth: when the old gods fall silent , the poet must bear witness to the human mind laid bare : desiring, grieving, ageing, utterly alone, yet still able to turn desolation into music. Baudelaire walked a Paris where altar and throne had fallen; for Firaq , no heaven left to appeal to, only man, exposed. So they chronicled the naked mind . Ageing flesh, curdled desire, unanswerable grief , they refused consolation. The poet became the last sentinel: Baudelaire’s albatross mocked on deck, Firaq exiled from Laxmi Niwas, his house now a school. Different tongues, same abyss. Same defiant music raised by both .
( Avtar Mota )
Sunday, June 28, 2026
NIETZSCHE'S PHILOSOPHY AND FIRAQ GORAKHPURI
NIETZSCHE'S PHILOSOPHY AND FIRAQ GORAKHPURI
"Maut ka bhi ilaaj ho shaayad
Zindagi ka koyi ilaaj nahin."..Firaq Gorakhpuri
(Perhaps there may be a cure even for death,
There is no cure for life.)
Firaq Gorakhpuri’s line, “Maut ka bhi ilaaj ho shaayad, Zindagi ka koyi ilaaj nahin”, expresses an idea that fits closely with Nietzsche’s philosophy, especially his ideas of "amor fati", loving one’s fate, and eternal recurrence, the thought of living the same life again and again. By saying death might be cured but life cannot, Firaq points to the same problem Nietzsche saw after the “death of God”: once old religious answers disappear, we are left with life as a condition that has no outside fix or escape. In Nietzsche’s terms, this is the messy, painful, but real side of existence that cannot be tidied up or solved with rules. Firaq’s mood is sorrowful, accepting that life has no remedy. Nietzsche would agree with that truth but push it further, arguing that because life cannot be cured, we must say “yes” to it anyway and give it meaning ourselves, even if we had to live it over forever. So through Nietzsche, Firaq’s couplet is not simply despair, but a clear starting point: once we see life has no cure, the real work of creating values and strength begins.
( Avtar Mota )
PS
(1) Mir Taqi Mir, Mirza Ghalib, and Firaq Gorakhpuri are the three towering figures of Urdu poetry because each defined a different age of the ghazal. Mir, known as Khuda-e-Sukhan, gave Urdu its classical soul in the 18th century through verses of unmatched emotional purity, capturing grief and longing with austere beauty. Ghalib reshaped the form in the 19th century, bringing philosophical depth, irony, and metaphysical questioning that turned personal pain into universal thought. Firaq carried the tradition into the 20th century, blending Ghalib’s intellectual complexity with Mir’s lyricism while adding a modern humanism that addressed love, nature, and the existential burden of life itself. Together they represent Urdu poetry’s complete arc , heart, mind, and modern voice ; which is why all three stand at the apex of the canon.
(2) In Nietzsche’s phrase “ Death of God or God is dead,” he meant that the Christian worldview which once gave Europe its morality and purpose had in his opinion collapsed under modern science and reason. This left a void of meaning, leading to nihilism, but also the challenge for humans to create their own values and affirm life without relying on divine authority.
POET. FIRAQ AND NATURE OF SELF (ATMAN)
FIRAQ AND NATURE OF SELF (ATMAN)
"Kah diya tune jo masoom tau masoom hain hum,
Kah diya tune gunehgaar , gunehgaar hain hum" ...( Firaq Gorakhpuri)
(If you pronounce ‘You are the Unstained’, then unstained I stand;
If you declare ‘you are the Transgressor’, then transgressor I become.)
Read through the Upanishads , Firaq’s couplet moves beyond the lover’s lament and turns into a doctrine of the Self (Atman). The ‘you’ addressed here is no longer the earthly beloved. It is the Absolute, whose Will (Saṅkalpa)utters the world into being, projecting the paired opposites of Virtue (Puṇya)and Sin (Paapa) upon the formless (Brahman).
What the poet discovers is that innocence and guilt are only limiting adjuncts ( Upaadhis ) or masks draped over the Self (Atman), which by nature is Without-Qualities (Nirguṇa) and Immutable (Nirvikaara). No label can cling to it. This is why the Bṛhadaraṇyaka Upanishad repeats "not this, not this" ("neti, neti"): every designation falls away, leaving only the witness.
The beloved’s speech, then, acts as the Power of Illusion (Maaya-shakti). It spins out 'Name and Form ' ( Naamroopa ) , the world of moral binaries, while the substratum stays true to the great Upanishadic axiom: "One only, without a second" ("Ekam eva advityam").
So the verse is not a confession of dependence. It is the Individual-Soul (Jiva) awakening to "That Thou Art" ("Tat tvam asi"). Whatever thou namest me, that I am ; because in truth, there is no ‘I’ distinct from 'Thy' Word.
(Avtar Mota)
FIRAQ GORAKHPURI'S COUPLET AND VIRAAT-SWROOP OF SRI -KRISHNA
Firaq’s couplet, seen through Arjuna’s eyes at Kurukshetra
“Koyi meri aankh se dekhta
teri bazm-e-naaz ki wusatein,
Woh har ek gosha makaan makaan
woh har ek lamha zaman zaman”....(.From .....Gul-e-Naghma of Firaq Gorakhpuri)
(If only someone could see through my eyes the vastness of your assembly of splendour,
Then every corner would be a universe entire, and every moment an age unto itself.)
Fluent in English , Hindi Urdu, Persian and Sanskrit, Firaq incorporated elements from his deep, self-taught knowledge of the Persian texts, Vedic and Puranic ethos into his poetry. His belief in religion was never narrow or sectarian. His focus was always on human beings : "Devtaon ka Khuda se hoga kaam/Aadmi ko aadmi darkar hai" or "Shaikh ji ban gaye farishte-sifat/Aadamiyat se haath dho baithe".
Firaq enriched and indigenised his Urdu assimilating many words and characters from Hindi, Sanskrit and Braj Baasha literature. Words and names like Shiv, Ram, Sita,Nal, Damyanti , Komal, Kaaran, Deepshikha, Agnikund, vish, Ang, Pawan, Mukh, Kumadini, Kanwal, Vanvaas, Roop, Shringaar, Dukh, Sansaar,Amrit, Suhaagan, and many more in his poems, Gazals and Rubais. Firaq had a great fascination for English literature. Who else except firaq could translate Homer, Virgil, Wordsworth, Hardy and Wallace Stevens into beautiful Urdu ?
Firaq once remarked that the verse quoted above pertained to human beings, yet observed that it might be more keenly understood by considering Arjuna’s predicament, once Sri Krishna revealed his Viratswaroop before him. Firaq went on to suggest that Arjuna must have said to Sri Krishna, “If only one could borrow my sight to comprehend the sheer expanse of your court of majesty.” That, precisely, is Arjuna’s plight. Granted the 'divya chakshu', he gazes into Sri Krishna’s Vishwaroopam and the battlefield simply dissolves. What stands before him is no longer a charioteer, but a cosmic -bazm : thousands of faces, arms, and suns blazing forth from a single form. Every gosha, every fold of that terrible beauty, unfurls as 'makaan makaan', whole universes nested within a corner, gods and sages wheeling inside his very teeth. Space itself forfeits its meaning. The part now engulfs the whole.
And time fares no better. 'Har ek lamha zaman zaman' , each instant becomes an epoch. Bhishma, Drona, Karna: all are already streaming into those fiery mouths like moths to oblivion, though the war has scarcely commenced. Past, present and future are crushed into one shuddering moment. Arjuna’s mind reels. This is 'hairat' weaponised, wonder so vast it curdles into terror. He pleads for the human form once more, for the finite. Firaq wrote of love; Kurukshetra reveals it as metaphysics. When the Beloved discloses Himself entire, every glance contains galaxies, every breath contains ages , and the lover, mortal, can only bow and break.
(Avtar Mota)














