RAFIQ RAAZ..( Born 1950)
He retired as Station Director Akashvani (AIR) Srinagar kendra .
Apolitical and a thorough gentleman , Rafiq Raaz has a command over kashmiri and urdu especially when he writes GAZALS in both languages
Is he Munir Niyazi of kashmiri poetry? I am inclined to say 'YES'. His published poetry books whether in urdu or in kashmiri have been well received.
Rafiq Raaz belongs to the New Generation of kashmiri poets . He is modern in style and diction. Gazal is his Forte.A sensitive poet who is conscious of contemporary realities and brings them in his writings in perfect Rhyme and Rhythm
Matured emotions / experiences are evident in his poems. He writes about human pain, suffering, loneliness and helplessness of an individual facing benign indifference of this universe.
Shubb Chhu Siyaah Tasveer Ta Baa
Naar Tchhataan Chhatgeer Ta Baa
Tanhaaye Munz Jeiffi Milvaan
Praaen Ya akh Tahreer Ta Baa
( Rafiq Raaz )
In English, i would say:
( None except me and this Image stays awake in this dark night.
Look Who Burns ? None except this ceiling lamp and my heart.
And In this desolate loneliness who are in passionate hug ,
None, Except me and Some old script of Mine ...................)
From his poetry, one gets a feeling that humanity at large is engaged in a perpetual search for something that it finds missing inspite of great leaps on material front .
Poash Faeil Baagus Chhavanaai Rooedh
Daag Laeig Jigruss Haavanaai Rooedh
Kumm sokhan yaarus Baavanaai Rooedh
Haal Akki Saal Itaa Laalo …
Gul e Laalo …
Bozanaavuthh Ba Zaar ….
Kaal kaaja Praa-yo…
Baal Paan Maar-Yo..
Yaar Iyaa Na Tche Aar….
Myaani Laalo…
( Rafiq Raaz ).
In English, i would say:
The garden was all flowers But we were not there
This heart had its wounds that couldn't be shown,
So many love laced conversations missed us Friend !
Now just come once for the feast
My Tulip !
And I shall open my heart ,
In Waiting I remain,
I may not live to see you ,
Pity !
My Love!
Published in 1995 , his kashmiri poetic collection "Nai Chhi Naalan'" (The Flute is wailing), won him prestigious Sahitya Academy Award .
Yesterday only read his poem Hijratas Manz ( In Migration) . I quote some lines ..
Yaad pheer pheer pyvaan chhum path-kaal
Az ti shaahmaar Hue valith chhum naal
Az ti kaatyaah nafar achhan tal chhim
Krishen , Pyari, Ashok, Razaak draal
Kya yi chha poz batan kahaai ghar rooedh
Az batav ross chhu kyaah kashiri haal..
In English ,i would say:
"Time and again,
I remember,
Those good old days.
That good time spent,
Still hangs like a serpent
around my neck .
So many memories,
So many people,
Come alive before my eyes ,
Krishena,
Pyare,
Ashok,
Razaaq the broker.
Hey ,
Tell me,
Is it true that only eleven Pandit households are now left ?
Tell me how is kashmir today
Without Pandits."
A sample of his urdu poetry ..
Patay laraz rahay thhay khatraa thaa aandhiyon kaa
Ghar ho rahay thhay khaali mausam tha hijraton ka
( Rafiq Raaz )
In English, i would say:
(The leaves kept trembling and the hurricane was about to unleash itself,
The houses were being emptied and the season of migration had set in.)
(Avtar Mota)
CHINAR SHADE by Autarmota is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 India License.
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.