Thursday, October 8, 2009

5 PAHALGHAM VIEWS AND 3 POEMS OF PARVEEN SHAKIR






















Loneliness
Here Sleeps the girl,
Whose eyes brought Dreams from Sleep,
And then the night of rendezvous
She spent with her loneliness .
It was a strange waiting !
Pawning the whole city ,
To the Shylock of fate ,
Just for the convenience ,
Of a half lit casement !
But when the star ,
On whose strength
The moon had been challenged
Was about to appear ;
Aurora was already up
Tolling the Knell of Tryst!
( Parveen Shakir )


Advice to a Friend
Listen, Girl, These moments are clouds:
You let them Pass and they are gone .
Soak up their moist touch .
Get drenched .
Don’t waste a single drop.
Listen, Downpours don’t remember streets ,
And sunshine Can’t read Road signs
( Parveen Shakir )

What will happen to Flowers ?

I hear butterflies will again be banished ,
And bees shall get Pollen Mailed to them ___
“They Must not Flit from Rose to Rose !”
And breeze shall have to watch every step,
Bees ,Butterflies and even Breeze ,
Shall see only whom the laws approves .
But,
Did any one think of the Flower’s fate ?
How Many can self Pollinate ?
( Parveen Shakir )
PS
Aurora
is a luminous phenomenon in the sky . Latin poets have made use of the word to describe DAWN. The word has come to Urdu and hindi poetry as well as an equivalent of Dawn. As a matter of fact we have two Auroras . One Aurora Borealis ( appearing in the northern regions ) and Aurora Australis ( appearing in the southern regions) . These are colourful lights seen in mornings just at Day break. Scientifically they are caused by the charged particles carried from the sun by the solar wind . As these particles enter earth's atmosphere they create a wonderful and captivating display of colourful lights . These lights have fascinated Greek, French and latin poets and subsequently Poets in Asia as well. Word Knell used by the translator is a noun meaning the sound of the bell rung especially for death or funeral . Knell word is used to make ominous sound to announce death or funeral or to announce end of something on a tragic note .Thanks to C M Naim for wonderful Translation of three poems of Late Parveen shakir from original Urdu . Parveen wrote an emotion Packed Poem on the death of Iranian Poetess Farugh Farrukhzod ( 1934-1967 ). Alas! Parveen too died in a fatal road accident near Islamabad at an young age of 42 .

3 comments:

  1. Listen, Girl, These moments are clouds:
    You let them Pass and they are gone .
    Soak up their moist touch .
    Get drenched .
    Don’t waste a single drop.
    Listen, Downpours don’t remember streets ,
    And sunshine Can’t read Road signs
    How true and touching! Had he lived few years more , we would have been richer.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.