Saturday, June 6, 2026

SHASHI SHEKHAR TOSHAKHANI : THE EXCEPTIONAL TRANSLATOR

                                  





SHASHI SHEKHAR TOSHAKHANI : THE EXCEPTIONAL  TRANSLATOR 


Dr Shashi Shekhar Toshakhani was an exceptional translator .  He has rendered an invaluable service to Indian literature by translating Kashmiri poetry into Hindi combining  rare sensitivity ,scholarly depth with such fidelity that readers feel the original’s emotional pulse while gaining a richer and  more expansive sense of both languages.  His  Hindi renderings of Kashmiri poetry don’t merely echo the originals ,  they often seem to deepen them, as great translations often  do.  In Toshakhani’s hands, the act of translation becomes an act of enrichment ;  the original verse remains the root, but the Hindi blossom carries its fragrance further. Here is a sample :


(Sonzal Rangan Heinz )


Bahaaruk Jashan ,

Zan ta golaaluv rata zool kormut,

Chhaet ta chhaeini sotariv alfaal ,

Soant hawaavas vaanij kooraan ,

Saani azal samayuk yendher ti thhok,

Ye chhot, ye sabz, ye anaari,

Ye ledhur , ye vozul tosa kataan .

Ye tchandara talwaar ti phut,

Hu gaashi taarukh ti pyav vaess,

Neelis  aakaashas obur nabas kun ma vuchh ,

Patchhi haendis ainna pattis chhu doth vasaan,

Panuni angzari ta arup buthi .

Khawaaban haenz ye sonzal vuchhith

Mataa vanna ta zi

Bemaaran sandhor…


( Syed Rasool Pompur )


And this is Dr Shashi Shekhar Toshkhani’s superb Hindi  translation :


(Rangon ka Indradhanush)


(Bahaar ka utsav ,

Arunima anant gulaalon ki ,

Khaali ,

Akele ,

Sooti hal ,

Jaise vasanti hawa ke

Kaleije mein chubey huve ,

Charkha thhak gaya.

Hamaare bhaagya ke samay ka

Yeh safed , yeh hara , yeh anaar ke rang ka ,

Yeh peela , yeh laal pashmeena kaatatay,

Yeh pheekey rang Jodatay ,

Yeh talwaar bhi aadhe chaand ki toot gayee ,

Woh bhor ka taara bhi gir gayaa ,

Woh Neel gagan ,

Megha-chhan

Mat dekho,

Aasthaa ke darpan chhat par baras rahein hain oulay,

Darpan ke tukaday jod kar kyaa dekhogay,

Apney asankhya aakaarheen chehray,

Rangon ka talwaarnuma

Yeh paare ka indradhanush dekh,

Yeh mat kaho ki,

Beemar theek  ho  gaya …….)


(“रंगों का इन्द्रधनुष”)


बहार का उत्सव!

अरुणिमा अनन्त गुल-ए-लालों की,

खाली,

अकेले,

सूती हाल,

जैसे वासन्ती हवा के

कलेजे में चुभे हुए,

चरखा थक गया।


हमारे भाग्य के समय का

यह सफेद, यह हरा, यह अनार के रंग का,

यह पीला, यह लाल पश्मीना कातते,

यह फीके रंग जोड़ते,


यह तलवार भी आधे चाँद की टूट गई,

वह भोर का तारा भी गिर गया,

वह नील गगन,

मेघ-छन्न—


मत देखो।


आस्था के दर्पण छत पर बरस रहे हैं ओले,

दर्पण के टुकड़े जोड़ कर क्या देखोगे,

अपने असंख्य आकारहीन चेहरे?


रंगों का तलवारनुमा

यह पारे का इन्द्रधनुष देख।


यह मत कहो कि—

“बीमार ठीक हो गया…”


( Avtar Mota )




Creative Commons License
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.