Wednesday, March 25, 2026

A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON QUIXOTE IN KASHMIRI

                                                



                                                                                   
(Photo courtesy ...The Daily Excelsior )
                                          ( Pandit Jagaddhar Zadu 1890-1981..Photo Source...Dr S N Pandita) 
                                       ( Pandit Nityanand Shastri 1874-1942..Photo Source ... Dr S N Pandita )
                                               
                                                                        

A FORGOTTEN CLASSIC REBORN: DON QUIXOTE IN KASHMIRI  

Few literary works have travelled across cultures and centuries with the same enduring vitality as Don Quixote, the 17th-century masterpiece that has been translated into more than 700 languages worldwide. Among these many incarnations, the Kashmiri edition occupies a uniquely compelling place, both as an early scholarly endeavour and as a remarkable act of literary recovery.

Originally translated in the mid-1930s by the eminent Sanskrit scholars Prof. Nityanand Shastri and Prof. Jagaddhar Zadoo, this work remained hidden from public view for nearly a century, as though awaiting its rightful moment of return. Its re-emergence today is not merely the publication of a text, but the revival of an intellectual legacy long suspended in time. The painstaking task of textual restoration and preparation was later undertaken by Dr Surindar Nath Pandita ( grandson of Pandit Nityanand Shastri ), alongside Uma Kant Kachru, whose editorial stewardship has shaped the work into its present form. The volume is further enriched by the scholarly engagement of Prof. (Dr.) Dragomir Dimitrov, whose contribution lends it an added dimension of academic depth and global relevance.

What now reaches the reader is more than a translation; it is a layered cultural artefact, carrying within it the echoes of multiple generations of scholarship. Its publication stands as a moment of cultural restoration, reclaiming a forgotten chapter and restoring it to its rightful place within both Kashmiri literary heritage and the wider world of letters. This translated volume, based on selected chapters (I.45, I.46, I.50, II.6 and II.12) from Miguel de Cervantes Saavedra’s Don Quixote, traces a fascinating journey across languages, geographies, and generations. The Kashmiri text is mediated through Charles Jarvis’s eighteenth-century English translation. Undertaken in the 1930s, at the initiative of Harvard book collector Carl Tilden Keller and facilitated by the renowned scholar-explorer Sir Aurel Stein, it reflects an era when Kashmiri scholars actively engaged with world literature.

Despite its significance, this translation remained unpublished for decades, preserved only as a manuscript. Its eventual rediscovery in 2011 at Houghton Library, Harvard University, and subsequent scholarly attention led to the preparation of a facsimile edition by Prof. (Dr.) Dragomir Dimitrov, published in 2024 under the Pune Indological Series (Issue III). The present publication derives from that effort and marks the first printed edition of five selected chapters from this Kashmiri translation.

The transformation from manuscript to printed book, finally realised in March 2026, represents not just the revival of a text but the recovery of a lost chapter in Kashmiri literary history. The book runs to approximately 250 pages, of which about 215 pages are devoted to the translation itself, presented in bold and reader-friendly type. The remaining sections include a lucid introduction to the work by Surindar Nath Pandita, a foreword by Prof. Sudhir K. Sopory, editorial notes by Uma Kant Kachru, and additional introductory material that collectively provide depth and context.

The volume is also visually and historically enriched. It opens with a recreated artwork by Veer Munshi depicting Don Quixote and Sancho Panza, offering an evocative entry into the narrative world. Archival materials further enhance its value, including a photograph of a page of the original Kashmiri manuscript preserved at Harvard, images of Pandit Nityanand Shastri and Pandit Jagaddhar Zadoo, and a reproduced letter written by Pandit Nityanand Shastri to Aurel Stein. These inclusions transform the book into not only a literary text but also a document of intellectual history.

At the heart of the narrative lies Cervantes’s immortal creation. Don Quixote follows Alonso Quixano, an ageing man so deeply influenced by tales of chivalry that he reinvents himself as the knight-errant Don Quixote. Driven by an idealistic desire to revive lost values, he ventures into the world in search of justice and glory. Accompanied by his loyal yet pragmatic squire, Sancho Panza, his journey unfolds as a blend of humour and poignancy. His vivid imagination famously transforms windmills into giants and inns into castles, creating scenes that are at once comic and deeply symbolic. Through these misadventures, Cervantes explores enduring themes: idealism and realism, illusion and truth, and the resilience of human aspiration, making the novel both a satire of chivalric romance and a profound reflection on the human condition.

What distinguishes this edition is not only its historical significance but also its thoughtful presentation. The translation is arranged in a parallel, page-by-page format, with the English text on the left and its Kashmiri rendering on the right. This layout allows readers to engage closely with both versions, facilitating comparison while enhancing comprehension and appreciation.

The editorial contribution of Uma Kant Kachru is central to the success of this publication. The son of painter-scholar Prithvi Nath Kachru, he is a noted Kashmiri writer with a deep command of the language’s phonetic tradition. Currently serving as co-editor of the journals Neelamatam and Sharda Tarangini, and formerly Editor-in-Chief of Naad, Kachru brings both scholarly rigour and linguistic sensitivity to the project. His work in editing the Kashmiri text reflects a careful balance between fidelity to the original translation and accessibility for contemporary readers. Uma Kant Kachru’s Kashmiri translation emerges as a graceful bridge between literary worlds, carrying a timeless classic into the vibrant idiom of the Kashmiri language. It captures not merely the sense of the original, but also its rhythm, subtlety, and emotional texture with remarkable finesse. His command over phonetics and expression lends the work a natural fluency and quiet elegance.

In his note, Uma Kant Kachru describes how access to multilingual keyboards on mobile devices, especially Google’s Gboard, made it possible to digitise the Kashmiri translation of Don Quixote. His earlier work editing community magazines exposed the limitations of graphics-based software, which failed across different systems. Switching to mobile typing, he digitised Hindi and Kashmiri texts despite discomfort. Encouraged by Dr Surindar Nath Pandita, he began transcription, completed Chapter 45 quickly, and finished the remaining chapters by January 2025 through careful review and collaboration. The editor observes that the manuscript is as fascinating to read as its script, noting that the translation adopts a highly scholarly style influenced by the translators’ expertise in Sanskrit and Hindi. Despite being about 88 years old, the translation differs significantly from the colloquial Kashmiri of its time, particularly in its deliberate avoidance of Persian and Urdu vocabulary, favouring Sanskrit/Hindi equivalents instead. Numerous examples highlight this conscious linguistic choice, though a few Persian-Arabic terms still appear.

Importantly, the language has not been burdened with unnecessary verbosity. Instead, it retains the simplicity and warmth of everyday Kashmiri speech, the language spoken in homes, making it accessible and engaging for Kashmiri-knowing readers across all age groups. In doing so, the translation not only preserves meaning but breathes life into it, reaffirming both the vitality of the language and the enduring relevance of the text.

The publication is also the result of sustained scholarly collaboration. Uma Kant Kachru played a crucial role in recovering, editing, and preparing the manuscript for modern publication, ensuring that its spirit remained intact while its presentation met contemporary standards. He was joined by Surindar Nath Pandita, whose academic guidance contributed to maintaining fidelity to Cervantes’s vision while refining the text for today’s audience. Together, they bridged a gap of nearly ninety years.

The role of Prof. Dragomir Dimitrov deserves equal recognition. His preparation of the facsimile edition based on the Harvard manuscript not only preserved the original textual form but also provided scholars with direct access to an important historical document. His involvement in developing the Schlegel typeface adapted for the Devanagari script further underscores the technical and scholarly depth behind this project. Such contributions, though often less visible, are essential to the preservation and dissemination of literary heritage.

The broader collaboration, including institutional support from international literary organisations such as the Instituto Cervantes, highlights the global significance of this endeavour. It represents a meaningful convergence of local scholarship and international academic networks, demonstrating how literary traditions can be shared, preserved, and revitalised across cultural boundaries.

Ultimately, this Kashmiri edition of Don Quixote is far more than a delayed publication. It is a rediscovery of intellectual history and a testament to the enduring spirit of scholarship. It reveals a time when Kashmiri intellectuals were actively engaging with global literary currents and shows how a universal classic can be reimagined within a regional linguistic and cultural framework. At its core, the book stands as a tribute to those who made this journey possible, from the original translators to the modern editors and scholars who brought their work into the light. Together, their efforts have transformed a forgotten manuscript into a living text, ensuring that it reaches new generations of readers.

In an age when smaller languages often struggle for visibility, this publication affirms the richness and resilience of Kashmiri. By bringing Cervantes into its fold, it not only expands the reach of a world classic but also strengthens the literary identity of the language itself. This is not just a book; it is a landmark in the intellectual and cultural history of Kashmir.

In conclusion, this book is a landmark publication that not only brings international recognition to the Kashmiri language but also showcases the resilience of the two-century-old Schlegel font for writing  Kashmiri in the Devanagari script. A true celebration of linguistic heritage.


(Avtar Mota )

 



Creative Commons License

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.