( SUNITA RAINAPANDIT )
( WITH HER HUSBAND ASHOK PANDIT A WILD LIFE PHOTOGRAPHER )
( With The family of Gyanpeeth Awardee Kashmiri poet Prof. Rehman Rahi )
SUNITA RAINAPANDIT ( BORN 1967 )
*Larz’aa Marnu’kk Chhum Me Zeiyn’naa Broanh Kyaa Vanaai
Myaani Baapat Kaanh Thuryaa Kodrathh Badal…
( Sunita Raina Pandit )
( Listen O world ! Frightened I remain even before I am born ,
Will any person create a different world for me ? )
It is heartening to see many young Kashmiris reinventing a serious awareness and interest in their mother tongue . I found many educated and professionally qualified young faces in this field . They are technocrats , managers , corporate executives and students . Be it poetry , drama, short story or any other mode of expression , there is no dearth of some dedicated young people taking up this challenge . And I firmly believe that there needs to be an added admiration for the writers living in an alien culture yet trying to keep their roots intact . Trying to be a part of the centuries old heritage and culture even under most difficult circumstances . This group is sincerely trying to ensure that our younger generation knows their past, tradition and language. A very tough task to create a reader base and spread. Not so smooth but not unsatisfying either . Kudos to this young group. Kudos to their dedication and zeal.
Sunita Raina Pandit ( born 1967 ) happens to be one such a prominent writer in this new group. A dedicated house wife, Suneeta hails from Anantnag districtin the Kashmir valley. Married to a wildlife photographer Ashok Pandit, Suneeta Raina Pandit writes in Hindi and Kashmiri .She lives in Ghaziabad and has taken up the toughest challenge of writing Kashmiri Gazals . And that happens to be her forte . She writes on a broader cvanvas . A canvas that gives a grand feel of her clear imagination, mature feelings , soothing imagery and sacred nostalgia . Skillfully, she also brings forth ache , yearning , parting ,mysticism and exile as subjects in some poems .Her poems have been translated to English by two eminent translators ; Prof. R N Kaul and Prof. Arvind Gigoo, both accomplished writers .
While Suneeta Raina Pandit acknowledges the influence of Late Moti Lal Saqi during her formative years, I found her style unique , distinct and her own . I am given to understand that she has published 7 books till date . Except Chinar Ke Aansoon ( Tears of the Chinar Tree ) , which is a collection of her Hindi poems , all other books are collections of her Kashmiri verses . Out of these six books , 'LIGHT AND SHADE' ( published in 2013 ) and 'A WALK THROUGH THE MIST' ( published 2016 ) represent translations of her Kashmiri Gazals done by Prof. Arvind Gigoo and Prof. R N Kaul respectively. I have both the Books with me . Worth reading and accordingly I recommend these books to all like minded friends and lovers of poetry .
About her poetry , well known poet Farooq Nazki writes this :-
" Sunita Raina Pandit is an excellent poetess - Simple in diction , expression and style.The innovation in style and clarity of expression distinguishes her from her contemporaries . She is an excellent designer and architect of the modern Kashmiri Gazal. A simple village girl was thrown into the desert of heat and dust , away from the blossom of almonds and the flowing streams of Kashmir. Sunita's poetry is full of contemporary sensibilities and sensitivities , though deeply rooted in the traditional structural imagery, her metaphors make exile a dream of glorious return so the atmosphere of her poetry is not haunted by nostalgia . "
A sample of her Kashmiri Gazal is as under :
(1)
Ous ta Zun Beibi Vuhvun Naar
Vaav Logus Tcho'l tiekki Lokchaar
Zeiv Ditchnum Shaah Deitnum hei'nnaa
Larz'aa Dohaai Chhum Karzun Baar
( Ah My childhood ! You remained hidden like a blaze within,
And once you met the wind ,
Away you slipped from me .
He gave me tongue
And also these breaths ,
Now every day,
i remain scared under this heavy Debt .)
(2)
Chashman Deitmuss Aaweil Khwaab
Kadmunn Meeith Ta Shei'ri Gulaab
Tuss Ma'taa Preichh'tuv Myaan Khabar
Tuss ma'taa diy'tuvv Yuut Azaab
( To his Eyes , I gave the finest dreams .
To his footsteps , kisses .
For his headgear , i brought rose flowers.
Seek not my welfare from him
Put him not to so much pain )
Sample Verses from 'Light And shade' ( Published in 2013 ) translated By Prof. Arvind Gigoo. Prof Gigoo has added a hue and aura to the original Kashmiri verses .
(1)
I want one to hold my Heart
To feel the beat ,
To touch my pain,
To open my chest,
To Stir me
And Mumble a song
An **Aubade
A serenade.
(2)
My word is not apt .
The evening of the city is not apt.
The house is empty .
The walls of the cube are not apt.
The dream is not apt.
The child of thought is not apt.
Better to crouch in the corner .
The sign is defiled .
My brow shoots nothing.
(3)
I walked songs and guesses
And entered the city .
I said to the Bird:
“ Sing spring “
I wiped the blood from the flowers .
I said to the neighbourly Friend:
'walk history thoughtfully'
( 4 )
I am the desire
And
The preserver of
The otherness of the heart.
( 5 )
I desired
Full moon night life
Without care .
I Was unable to gulp bitterness
And sped.
I was sleepy and he said :
“ dream is short.
Truth is peppery .”
(6)
The spring is aflame .
Sorrowful.
I don’t Nourish the pain of the city .
Miniature shelter is my Miniature comfort in silence .
I don’t worry for home in house .
Who envies your bigness ?
I am the worry of existence .
Sample verses from' A walk through the Mist' ( Published 2016 ) translated by Prof. R N Kaul with great skill and precision.
(1)
“ I have preserved hope
And wished myself well.
That is why
Fragrance always hovers around me …”
(2)
Man ! A whimsical being,
As unreliable
as the sun during monsoons.
(4)
So recent is the restlessness of my heart;
I have no time left to know your heart.
I drank By Pots ;
Had you been the cup-bearer,
It would make a difference .
(4)
I pray that my upcoming Gazals
be sung at places as under :
…Where corn stalks will grow green and golden .
….Where fresh aspirations will sound like music.
… Where love pervades shoulder to shoulder …..
( Avtar Mota )
PS
* The opening lines to this post are from a Kashmiri verse that Sunita Raina Pandit wrote on ' Nirbhaya Gang Rape'
** Aubade is a song that is generally addressed to a beloved in the morning. Serenade is the evening’s Love song.
CHINAR SHADE by Autarmota is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 India License.
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.