Thursday, October 3, 2013

KASHMIRI CRADLE SONGS AND LULLABY



                                                                          



          (  SOME OLD  CRADLE  SONGS  AND  LULLABY  IN KASHMIRI )

Anywhere in the world, mothers sing almost similarly in a soft tone to make their babies sleep. Sometimes holding them in their lap. Quite often keeping them close to their chest. Kissing, passing fingers through their soft hair and giving affectionate soft touches on the head. Some times mothers sing and help the child to sip milk.  The baby looks smilingly at the mother. The mother smiles in return and hugs the child. What more is needed to cement this mother-child bond? They also rock and swing the sleep cradle singing lullaby. Our mothers and grandmothers sang something like this in chaste Kashmiri.

(1)
Dhodh  tcheyto daam daam gaelie gaeley
Ho ho ba karyo adda-kaley
Lolli munz ba lala-vuthh manaka phaley
Ho ho ba karyo adda-kaley.

(  Drink your milk by sucks and gulps,
while I lull you to sleep,
 my innocent darling.
In my lap,
 I shall cradle you to sleep.
O pearl of my necklace,
I shall lull you to sleep)

(2)
Kaaw karaan taav taav
Goburra laalus moal aav
Kaaw karaan taav taav
Khaana-maalis maam aav.

( There that  crow makes  noise,
for sure, my child,
your father will arrive home today.
The crow makes the noise again,
lo, there comes my
darling' s maternal uncle or Mama)

( 3)
‘Nikas saal mataamaal
Nikas saal mataamaal.
Tsrinda-grindum ta monga daal
Okhoon sahbuss khatanhaal
Nikas saal mataamaal
Nikas saal mataamaal.’

(A feast at your mother's parental home my baby,
A feast over there child,
many assorted dishes,
along with Moong Daal.
 A Khutna ( circumcision) ceremony at Aakhun Sahib's house,
many assorted dishes,
along with Moong Daal.
A feast at your mother's parental home my baby,
a feast over there child.)

(4 )
Nendri mauji itaassi
Nendri zolla ditaassi
Panun zoov ta jaan tchei
Aaay ta bataa ditaassi..

(" O  sleep! O sleep!
O motherly compassionate sleep,
come  this way,
to this child
who is my soul and life.
Grant this baby  long life
and enough to eat.)

( 5)
“Door ballaai tsajiyo
Mauj balaai lajiyo
Mol goyyo gaamun
Su haa iyee shaamun
Tamiss balaai tsajiyo
Mauj balaai lajiyo.”

( Away have gone all bad things,
your mother is here to die for you,
your father has gone to
different villages to earn,
and he shall return by evening.
Let all bad things be away from him as well,
your mother is here to die for you )

(6)
“Dhodha baachhun lagayo
Dhodha baachhun lagayo
Mauj gayee kapissi kaachhun
So chhayee khonni khonni rachhan
Graandh chhayee karaan saasun lachhan
Dhodh baachhun lagayo.”

( My life for your innocent smiles,
This life for your innocent smiles.
Your mother goes to collect
cotton,
yes,
she who carries you affectionately on her shoulders,
yes,
she who counts thousands and lakhs for you.
My life for your innocent smiles,
my darling child.)

(7)
Chhiyee na  matchie kanan dhoor
Goor goor goor goor
Seabaa laalus balaai dhoor
Aaay poor ta umar poor
Goor goor goor goor
Chhiyee na matchie kanan dhoor..

( Don't you have earrings, my cute little girl?
I shall buy these for you,
I shall then  put you into the cradle ,
lull you,
 cradle you
 and lull you to sleep.
Let bad things be away from your brother 'Saiba',
let him live a long life.
Don't you have earrings, my cute little girl?
I shall buy these for you,
I shall then put you into the cradle ,
lull you,
 cradle you
 and Lull you to sleep.)

(8)
Dhaer dhaer hoonyo tchheniyo nuss
Ba ha gindh pananiss nika laalus
Dhaer dhaer hoonyo tchheniyo nuss .

(" Be away! Be away!
O barking dog,
let your nose be  cut,
allow me to play with my little pearl.
Be away! Be away!
O barking dog,
let your nose be  cut)

 (9 )
Maaji aninaai falila toorie
Panin koorie laagai
Boii heathh aayukh rozini yurie
Panin koorie laagai ………….

(In a pot,
your mother brings fragrant oils,
my darling daughter,
I shall  rub it on your body and hair.
You came to stay here with your brother,
my darling daughter,
I shall  rub this fragrant oil on your body and hair.)

(10 )

Rama ji rama ji
Nikas laaesanum mama ji
Rama ji rama ji
Billus laaesnum mama ji

( O Lord Rama! O Lord Rama!
Keep this baby's Mama /maternal uncle
under your protective care.
O Lord Rama! O Lord Rama!
May this blue-eyed baby's Mama/ maternal uncle
live long..)

(11)

Tche hai chhukh ivanitch tche hai chhukh aadan
Tche hai chhukh baagitch badaam posh..

( You are the desired one and the first arrival,
you are the blooming almond flower in the garden..)

(Avtar Mota)

PS
(1)
The English rendering of these cradle songs is intended to put forth as to what was meant to be conveyed by the baby's mother. This may not be word to word or literal translation.

  (2)
Charles W Bartlett (1860-1940 ) was a painter and printmaker from the UK. In 1913, he visited India, China, Afghanistan, Indonesia and Japan.





Creative Commons LicenseCHINAR SHADE by Autarmota is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 India License.
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.

1 comment:

  1. Quite often holding them close to the chest. Kissing , passing fingers through their soft hair and giving affectionate soft touches on the head . Some times mothers sing and help the child to sip milk lullaby-babies.co.uk

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.