Tuesday, October 28, 2025

MY POEM, " THE MULBERRY TREE AND THE EXILE "

                             


(The Mulberry Tree And the Exile )

As I  open the door, 
An indifferent glance greets me,
There is no mother to welcome and hug   me,
My sisters
My brothers 
too live in exile.
The neighbours have changed,
Some strangers have occupied the house.
They open the door reluctantly to let me in .
From all sides, I am amongst strangers.
Sondher Ded is dead,
Her son Mohammad  Sidiq has shifted to Pampore.
 I am told,
Ali Tailor died in cross-firing.
Rehman  Wani was kidnapped,
Terrified, he shifted to  Baramulla.
Abdul Gani is the lone person whom I recognise.
Informed  about my presence, 
He comes to see me  and says:
"Shiva Linga of Bodd Mandir
 was dumped into the  filthy  Maar canal by miscreants of   Kandhar Mohalla,
Kashi Nath's house was plundered by local  boatmen,  
They uprooted the doors and window frames as well, selling them to traders of *Babademb.
Omkar Nath's house was set on fire 
 by Gaffar Gujri.
Neel Kanth's TV set is still in use with Ali Angrez's  family." 

He comes a little closer and says:
" I will let you know who killed Dina Nath and Badri Nath.
 I know who stole the gas cylinder of poor Umashori,
I know who put DAV school on fire,
I know  who stole the scooter of Ratan Lal,
Come for a night,
Stay with me,
Don't be afraid,
Things are not bad now."

As I open the window of the room that was mine till 1990,
The mulberry tree below  looks at me silently.
It gave its shoots,
Its limbs to many,
Pandit boys for their *Mekhla, 
I rush down to hug it.
I feel, as if,  it drifts away and says :

"Your elders,
Your father ,
Your mother
Nourished my roots  every morning with the
Sacred *Nermaal( Nirmaalya or Abhisheka water )  of the *Thokur kuuth ( Puja room ) ,
Alas ! All of them died in alien lands. 
For years, I preserved my limbs, 
these long shoots for them. 
These branches,
These  limbs could  not decorate 
their *Vimana in their final journey.
Worthless I am,
What value do I have now?
These new residents will cut me any day for their greed ."

( Avtar Mota )

The poem has been beautifully translated into Hindi by poet Agnishekhar .Here is the Hindi translation:-

(तूत का पेड़ और निर्वासन)
       - अवतार मोटा

खोलते ही दरवाज़ा 
उदासीन आँखें करती हैं आवभगत 
 माँ होती तो गले से लगाती
भाई बहनें भी हैं निर्वासित 
बदल गये हैं पड़ोसी भी
अजनबी कब्ज़ाए हैं घर
अनिच्छा से 
आने देते मुझे भीतर
मैं खुद को पाता हूँ
अजनबियों से घिरा
उनके बीच...
सुन्दर द्यद चल बसी है  कब की
बेटा मुहम्मद सिद्दीक 
अब बसता है पांपोर में
सुना 
अली टेलर मर गया है क्रॉस -फायरिंग में
 ले गये थे उठाकर
रहमान वानी को
डरकर चला गया वह बारामुला बाद में
पहचान पाया मैं
एक अकेले अब्दुल गनी को 
सुनकर मेरे वहाँ होने की खबर
चला आया मिलने,बोला
'कान्दर मुहल्ले के  बलवाइयों ने फेंका 
बड़े मन्दिर के शिवलिंग को
नाला-मार की कीचड़ में  
घर काशीनाथ का लूटा
स्थानीय मांझियों ने
खिड़की-दरवाज़ों के चौखट  तक ले गये उखाड़कर
बेच डाले बाबडेंब* के बनियों को
फिर फूंक दिया घर ओंकारनाथ का,
अली अंग्रेज़ के यहाँ,
आज भी चलता है नीलकंठ का टीवी-सेट
थोड़ा पास सरके कहता है 
मैं बताऊंगा तुझे
किसने मारा
दीनानाथ और बद्रीनाथ को
जानता हूँ किसने चोरी की
उस बेचारी उमाश्वरी के गैस सिलैंडर की
मुझे पता है किसने लगाई 
डीएवी स्कूल को आग
रतनलाल का स्कूटर कौन ले गया,
सब जानता हूँ मैं
कभी रातभर बैठो मेरे पास
डरो नहीं
हालात अब उतने नहीं हैं खराब "
      
     

खोली कमरे की ज्यों ही खिड़की मैंने
जो मेरी थी कभी 1990 तक
नीचे आँगन से देखा मुझे
तूत के पेड़ ने निर्निमेष...
कितनों को दी हैं इसने
टहनियाँ अपनी
अंग अपने
बच्चों के यज्ञोपवीत पर...

मैं उसे अंग लगाने दौडता हूँ
लगा जैसे तनिक सरक गया पीछे 
बोला,
'मेरी जड़ों को सींचा है हर भिनसारे तुम्हारे पुरखों ने
तुम्हारे माँ बाप ने..
ठाकुर-द्वारे के निर्माल्य से

दुखद कि वे मर गये  बेवतन 
दूर निर्वासन में
बरसों रखीं सुरक्षित मैंने
उनके अर्थी-विमान की सज्जा हेतु
ये डगालें 
ये लंबी टहनियाँ अपनी
बेकार हूँ मैं..
व्यर्थ है जीवन.. 

ये नये रहवासी काटेंगे मुझे
किसी भी दिन लोभ में ' 
      ०
Translation by  :( अग्निशेखर)

___________________________
 

Footnotes 

(1) Babademb market in downtown Srinagar had become a hub for selling the stolen property of Kashmiri Pandits after 1990. I saw brass and bronze Thalis, Samovars, beddings, gas cylinders, furnishings, furniture, manuscripts, photographs, books, window-frames, and door-frames, and many other items looted from deserted Pandit houses, on sale in this market in 2008.

(2) Also known as Yageopavit, Mekhla refers to the sacred thread ceremony among Hindus. Tender shoots and branches of a mulberry tree were essentially needed in this ceremony.

(3) Vimana means the decorated casket for carrying the dead body for cremation. In Kashmir, the Vimana was decorated with flowers and branches of a mulberry tree..
(4) Nirmaalya also called Nermaal in Kashmiri is the sacred water collected after Abhisheka of the deities . Kashmiri Pandits would put this water below a tree so that it went down to the roots .

(5) Thokur  Kuuth means the room of the Thakura or the Puja room . Every Kashmiri Pandit house had a Puja room where elders would take turns to perform Puja and  Abhisheka of the deities every morning . 




Creative Commons License
CHINAR SHADE by Autarmota is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 India License.
Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.