A NEW FORM FOR KASHMIRI POETRY CREATED BY DINA NATH NAADIM . POEM IN EIGHT LINES . . NOT A SONNET NOT A HAIKU AS SOME PEOPLE CALL IT .NAADIM AGAIN TOUCHES CHEKHOV'S THOUGHT LEVEL THROUGH THESE SIMPLE 8 LINES.THE
LINES BEAR ELEMENTS OF EXISTENTIALIST THOUGHT AS WELL.
Boota Khoraa Aukh Vateey Peuth Peyomutt
Aasaa vahaarith Chhaaraan Treish
Hoonaa Aukh Aav Lamnaa Karnuss
Fuchmaech Buthi Khanjee Deutnuss Feish
Daalaa Dith Neun Naali Akiss Munz
Treish Hatiss devaa Az Footee Treish
Seeraa Aukh Vutsch baddi hatee Kaenee Kunn
Tse Ti Ad khuraa Baaetti Mahaarein
With its mouth open . a shoe lay on the road ,
Desperately needing to quench its thirst.
A dog passed by , Pulled it out ,
turned its dirty face upside down.
Looking here and there ,
thinking possibly to give water to the thirsty ,
The dog carried the shoe to a nearby drain.
Behold ! A brick jumped at this scene and said loudly to the stone nearby:
"You are just a Part of the whole .
I happen to be complete and wholesome."
( Rendered to English from original kashmiri by Autar Mota )
These lines of naadim have a vast scope for interpretation. One that comes to my mind could be as under :-
Visited by circumstances and add to this the denial of freedom of choice , Who is not like a shoe thrown on the road needing support and help even for fundamental needs of existence ? The helplessness of the shoe is touching. In our society ,Such human beings live purely at the mercy of notice and attention by others . They need appropriate time and space to get this mercy translated to real action .
The support, at times may come from the unexpected quarters like the dog who carries the shoe to the drain. This support simultaneously provokes others around who feel a strange denial of attention to them . See what the brick satirically says to the stone. Yes the brick though delicate appears to be complete . It is wholesome apparently. Something can be made a part of it . it is certainly not part of something.The stone , Even being stronger is part of the whole . Incomplete . This issue has also been touched by Jean Paul sartre . In simpler terms, i add that Stronger human beings can also be incomplete or part of the whole .
I might have bored some readers with my notes to these lines . Can't help .These eight lines, looking simple apparently ,are actually meant for a serious reader . I need to add some more poetry to conclude.These lines were composed by Naadim sahib for the opera VITASTA( JHELUM RIVER )
Sangaruvv gaash Heyot lolee lalvunn ye
Veuth aayee saaluss soan Ye
Thadee Thadee Heytoss Zeuooth Vanvunn ye
Veuth aayee saaluss soan Ye
( Dina Nath Naadim )
The Mountain tops are cuddling sunlight in their lap
Lo and behold ! Here comes Vitastaa for a feast to our land .
Come let us sing loudly in her praise and welfare ,
Here comes Vitastaa for a feast to our land .

Based on a work at http:\\autarmota.blogspot.com\.














gul karo shamein, barhaa do mai-o-meenaa-o-ayaagh,it is translated by him as:
Alok ji ,this poem remains one of the greatest poems conveying pain ,loneliness and lament .Every line spreads the magic of the central mood of the poem. The line in particular you are referring to
"Gul Karo Shamein , Badaa Do mayo Meena o ayaag ". The line does not convey
" Blow out the candle and bring wine "
The line conveys
" Put out the candle and move away the wine and the cups "
Move away and not" Bring this way "
Otherwise also faiz lived in europe , USA , Russia , France and West Asia after the infamous Rawalpindi conspiracy case. May be he developed western sensibilities to many such issues .Ordinarily in our societies , pain and lament is generally doused by inducing insensibilities or altering consciouness and sensibilities( wine is sym bolic ) , the poet's contention and intention is to live pain and lament . The poet is lonely in lament. He can not bring liquor . He can not sink in pain and lament . He wants to live it and rise above it . That is why Faiz says "Take way the liquor and cups. "
Shahid's purpose of translation was to present Faiz to west.By this description Shahid has done value addition to the poem by moving a little far when he says
" Break the glasses " To me ,this is the most appropriate and pointed translation in tune with the mood of the poem . This line that you have commented put me also in trouble when i attempted to translate this great poem.My translation is
" Put out the lights , Keep away the cups and the wine ."
I salute Shahid for his super translation .
Peace be to his soul.
Your own
autar Mota